-
1 душа не на месте
разг.smb. is troubled (worried, frightened); smb.'s heart is uneasy; cf. smb.'s heart is out of kilter; smb.'s heart is in his mouthГородничий.
Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте. (Н. Гоголь, Ревизор) — Governor. Well, say on, for God's sake, what is it? My heart is in my mouth.- Никогда... не случалось мне жить так на просторе; но не знаю, почему у меня сердце не на месте. Дай бог, чтоб мы здесь были так же счастливы, как и в прежних тесных комнатах! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'I have never had so much space before... But for some strange reason my heart is uneasy. God grant that we shall be as happy here as in our former cramped lodgings!'
- У всех душа не на месте, - заметил Сабуров, - и раньше, чем война не кончится, она на место не встанет... (К. Симонов, Дни и ночи) — 'It's your own heart that's out of kilter,' said Saburov. 'And until the war is over it won't be right again...'
Русско-английский фразеологический словарь > душа не на месте
-
2 душа не на месте
=====⇒ s.o. feels restless, very alarmed (usu. in expectation of possible trouble or a potential misfortune for s.o. dear, or out of concern for sth. dear):- [in limited contexts] X is on tenterhooks < on pins and needles>.♦ [Городничий:] Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте (Гоголь 4). [Mayor:] So tell us, for God's sake, what is it? My heart's in my mouth (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > душа не на месте
-
3 душа не на месте
General subject: be worried sick -
4 душа не на месте
[dusha n'e na m'est'e] One's soul is not in its place. To be anxious; to feel uneasy.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > душа не на месте
-
5 ДУША
-
6 душа
-
7 душа
ж.1. soul2. ( человек):ни живой души, ни души — not a (living) soul
♢
душа моя! — my dear!душа в душу — at one, in harmony / concord
у него душа не на месте — he is uneasy / anxious
души не чаять (в пр.) — worship (d.), dote (upon)
быть душой (рд.) — be the (life and) soul (of)
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts); ( по природе) by nature, innately
вкладывать душу (в вн.) — put* one's heart and soul (into)
залезть в душу кому-л. разг. — worm oneself into smb.'s confidence
играть, говорить с душой — play, speak* with feeling
работать с душой — put* one's heart into one's work
ни душой ни телом — in no respect, in no wise, nowise
от (всей) души — with all one's heart, whole-heartedly
всеми силами души — with every fibre of one's being, with all one's heart
с дорогой душой разг. — willingly, gladly
отвести душу — unburden one's heart, pour out one's heart
ему, им и т. д. это по душе ( нравится) — he likes, they like, etc., it; it's to his (theirs, etc.) liking
по душам ( искренно) — candidly
говорить по душам с кем-л. — have a heart-to-heart talk with smb.
есть, пить сколько душе угодно — eat*, drink* one's fill
стоять над душой у кого-л. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.
у него душа в пятки ушла — his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth
в чём только душа держится — he looks as if he were about to give up the ghost
-
8 душа
жен.1) soul, heart, mindс открытой душой — with an open/sincere heart
закрадываться в душе — to creep into smb.'s soul/mind, to arise in smb.'s mind
западать в душу — to remain in smb.'s memory, to be engraved (up)on smb.'s heart
переворачивать чью-л. душу — to shake smb. up
травить душу кому-л., тянуть за душу кого-л., тянуть душу из кого-л. — to torment smb., to make smb.'s life miserable
вывернуть душу кому-л.— to tear smb. up inside
брать за душу — to touch smb.'s heart
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — inwardly, at heart
для души — for one's private satisfaction, for the good of one's soul
от всей души, всей душой — with all one's heart
2) feeling, spirit, emotionс душой — with spirit/feeling/zeal
плевать в душу кому-л. — to trample on smb.'s feelings
3) перен. (вдохновитель, главное лицо)(the) soul, moving spirit, inspiration4) перен. (то или иное свойство характера или человек с такими свойствами)5) перен. (человек)ни живой души, ни души — not a (living) soul
на душу — per head, per capita
••душа моя! (обращение) — my dear!, my darling!
залезать в душу кому-л. разг. — to worm oneself into smb.'s confidence
сколько душе угодно — to one's heart's content, as long as one likes
стоять над чьей-л. душой — to stand over, to breath down smb.'s neck
у него душа не на месте — he is uneasy/anxious
- души не чаятьу него нет ничего за душой — he doesn't have a kopeck/cent to his name; his soul is a wasteland ( в моральном отношении)
- отдать богу душу
- по душам -
9 МЕСТЕ
-
10 сердце не на месте
=====⇒ s.o. feels restless, very alarmed (usu. in expectation of possible trouble or a potential misfortune for s.o. dear, or out of concern for sth. dear):- [in limited contexts] X is on tenterhooks < on pins and needles>.♦ [Городничий:] Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте (Гоголь 4). [Mayor:] So tell us, for God's sake, what is it? My heart's in my mouth (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сердце не на месте
-
11 сердце не на месте
( у кого)см. душа не на местеРусско-английский фразеологический словарь > сердце не на месте
-
12 Д-370
ДУША (СЕРДЦЕ) HE НА МЕСТЕ (укого) coll VP subj. with бытье these forms only fixed WOs.o. feels restless, very alarmed ( usu. in expectation of possible trouble or a potential misfortune for s.o. dear, or out of concern for sth. dear): у X-a душа не на месте = X is awfully worriedX is worried sick X's heart is in his mouth (in limited contexts) X is on tenterhooks (on pins and needles)).(Городничий:) Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте (Гоголь 4). (Mayor:) So tell us, for God's sake, what is it? My heart's in my mouth (4a). -
13 место
ср.1) (в разн. знач.)place; spot (чем-л. выделяемое); site (для постройки, сада и т.п.); locality ( местность), locationзанимать одно из первых мест (среди) —to be high on the list (of)
занимать важное место — to fill/occupy a highly important place, to have a significant place
положить на место — to put smth. in its proper place, to put back (in place)
- злачное местозанимать первое место — to take/win first place, to come first, to head the list, to rate/rank first
- место жительства - место рождения
- на месте преступления
- на месте2) seat (в театре и т.п.); berth (на корабле или в поезде)3) только ед. ( свободное пространство)space; room прям. и перен.4) ( должность) job, post; situation (домашней работницы)- хлебное место5) ( часть текста) passage6) (багаж) package; piece7) мн. ч. места (местность, расположенная на периферии от центра) the provinces, the country•место взрыва — the place of explosion, the blast site
место обитания — биол. habitat
на место — into place, into position; to the site, to location
••пригвождать к месту — to root to the spot/ground
прирастать к месту — перен. to become rooted to the spot/ground
сдвинуть с места — to get smb./smth. moving forward прям. и перен.
ставить на (свое) место — (кого-л.) to put smb. in his place
ставить на свои места — to sort things out, to clear things up
становиться на свои места — to fall into place, to sort itself out
уступать место — (чему-л.) to give way to
не находить себе места — to be beside oneself (with worry), can not find any peace
не сходя с места — (right) on the spot (сразу, без задержки); in one go, at one stroke ( за один раз)
ни с места! — ( приказ) don't move!, stay put!, freeze!
они ни с места — they won't move an inch; they make no progress перен.
провалиться мне на этом месте, если — I'll be shot/damned if
- детское местоу него душа не на месте — he is uneasy/anxious
- избитое место
- к месту
- место действия
- на голом месте
- на пустом месте
- на ровном месте
- не к месту
- не на месте
- общее место - чувствительное место -
14 В-304
ВО ВРЕМЯ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is advover the course of sth., at some point in the course ofduringat the time of when there is (are)... (in limited contexts) on as in.Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты... (Искандер 4). During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots... (4a).«Во время ареста обвиняемый... оказал вооружённое сопротивление» (Войнович 4). "At the time of the arrest, the accused...showed armed resistance..." (4a).Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (Лермонтов 1). Yesterday I arrived in Pyatigorsk and rented rooms on the outskirts of the town, at its highest part, at the foot of Mount Mashuk. When there is a storm, the clouds will come right down to my roof (Id).Во время охотничьих походов за турами никто не мог угнаться за ним (Железным Коленом)... (Искандер 4). On ibex-hunting expeditions, no one could keep up with him (Iron Knee)... (4a).Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу «Школы жён». Статья де Визе показывает, что во время её сочинения душа автора была раздираема пополам (Булгаков 5). A young writer, Jean Donneau de Vise, was the first to comment in print on The School for Wives. De Vise's article clearly shows that its author's soul was torn in two as he composed it (5a).Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1)....You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a). -
15 во время
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ over the course of (sth.), at some point in the course of:- during;- when there is < are>...;- [in limited contexts] on;- as;- in.♦ Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты... (Искандер 4). During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots... (4a).♦ "Во время ареста обвиняемый... оказал вооружённое сопротивление" (Войнович 4). "At the time of the arrest, the accused...showed armed resistance..." (4a).♦ Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (Лермонтов 1). Yesterday I arrived in Pyatigorsk and rented rooms on the outskirts of the town, at its highest part, at the foot of Mount Mashuk. When there is a storm, the clouds will come right down to my roof (Id).♦ Во время охотничьих походов за турами никто не мог угнаться за ним [Железным Коленом]... (Искандер 4). On ibex-hunting expeditions, no one could keep up with him [Iron Knee]... (4a).♦ Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу "Школы жён". Статья де Визе показывает, что во время её сочинения душа автора была раздираема пополам (Булгаков 5). A young writer, Jean Donneau de Vise, was the first to comment in print on The School for Wives. De Visa's article clearly shows that its author's soul was torn in two as he composed it (5a).♦ Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1)....You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во время
См. также в других словарях:
душа не на месте — См … Словарь синонимов
ДУША НЕ НА МЕСТЕ — у кого Неспокойно, тревожно. Имеется в виду, что лицо (Х) испытывает сильное волнение и страх, беспокоясь о близких людях или от предчувствия возможных неприятностей. реч. стандарт. ✦ У Х а душа не на месте. неизм. В роли сказ. Порядок слов… … Фразеологический словарь русского языка
душа не на месте — (иноск.) беспокоиться Ср. Здесь у меня душа не на месте. Ну, сохрани Бог, украдут что нибудь у нас пропал я. Тургенев. Безденежье. Матвей … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Душа не на месте — у кого. Разг. Экспрес. Кто либо сильно страдает, встревожен. [Гурмыжская:] Ах, убери, пожалуйста, этот пистолет! У меня душа не на месте! (А. Островский. Лес) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Душа не на месте — Душа не на мѣстѣ (иноск.) безпокоиться. Ср. Здѣсь у меня душа не на мѣстѣ. Ну, сохрани Богъ, украдутъ что нибудь у насъ пропалъ я. Тургеневъ. Безденежье. Матвѣй … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Душа не на месте — у кого. Разг. Кто л. встревожен, обеспокоен. ФСРЯ, 150; ЗС 1996, 168, 476; БТС, 164; Глухов 1988, 39; СБГ 5, 49 … Большой словарь русских поговорок
душа не на месте — О чувстве беспокойства, тревоги … Словарь многих выражений
душа — сущ., ж., ??? Морфология: (нет) чего? души, чему? душе, (вижу) что? душу, чем? душой, о чём? о душе; мн. что? души, (нет) чего? душ, чему? душам и душам, (вижу) что? души, чем? душами, о чём? о душах 1. Душой человека по религиозным… … Толковый словарь Дмитриева
душа болит — См … Словарь синонимов
ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля
ДУША — жен. бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; в общем ·знач. человек, с духом и телом; в более тесном: | человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; в смыслы же теснейшем: | жизненное существо человека, воображаемое отдельно … Толковый словарь Даля